RÉSUMÉ : À travers l’analyse de l’adaptation chinoise du programme télévisé coréen
I Am a Singer, cet article étudie la manière dont une émission musicale chinoise de télé-réalité met en œuvre et représente l’émergence de nouvelles exigences esthétiques pour la déterritorialisation de ce que nous appellerons le « paysage linguistique », ce paysage évolutif des langues qui se mêle aux langues nationales standardisées et s’en libère. Il analyse également la manière dont ce paysage interagit avec la négociation affective qui s’opère au cours de la traduction ou de la transplantation dans le contexte de déterritorialisation culturelle. Cette émission musicale sino-coréenne témoigne d’imaginaires non-ethnocentrés qui traversent les frontières nationales et idéologiques sanctionnées par l’État. Le paysage linguistique effectue une négociation affective et transcende le système linguistique officiel pour créer un processus à travers lequel une communication authentique devient possible à l’ère du numérique.
MOTS-CLÉS : Chine, Corée, K-pop, paysage linguistique, adaptation, programme télévisé musical, politique du langage, négociation affective.