BOOK REVIEWS
Yan Lianke, Le Rêve du Village des Ding

The HIV/AIDS epidemic that spread in Henan Province (and beyond) in the 1990s   through unsafe blood collection represented – in many ways – a watershed   for Chinese society in its interaction with the state. While official attitudes   did not change perceptibly before the SARS outbreak of 2003, and remained reticent   even after that (no senior official in Henan has been held to account; two of   the provincial secretaries concerned, Li Changchun and Li Keqiang, hold Politburo   standing committee positions today (1)), the perceived legitimacy   of non-governmental organisations was greatly enhanced. Similarly, in a post-Tiananmen   context in which writers and intellectuals were reluctant to embrace political   agendas in the public arena, the type of social activism that grew out of the   AIDS crisis offered a model of how to go about “changing mindsets”   in a bottom-up manner, rather than offering the theoretical blueprints for democratisation   for which the 1989 activists were so strongly criticised. Gao Yaojie played   a central role in raising awareness among China’s independent intellectuals   and journalists, in particular Ai Xiaoming, who has made several documentaries   about AIDS: The Epic of Central Plains (Zhongyuan ji shi, 2006) deals specifically   with Henan; her more recent film, made together with Hu Jie, Care and Love (Guan   ai zhi jia, 2007) is dedicated to a village near Xingtai (Southern Hebei), where   a woman who has been infected with HIV in a hospital sues the authorities for   compensation. This social interest in the “underprivileged” (ruoshi   qunti or weak groups), and its unrebuttable political legitimacy in holding   the state to account, generated a new style of intellectual and social engagement.   
  Yan Lianke, the first fiction writer to become interested in the subject, also   read Gao Yaojie’s early accounts of the situation in Henan in the mid-   1990s, and as a native of the province himself, he decided to pursue research   on the matter. As he stated in an interview published in Southern Weekend in   2006, when Gao Yaojie explained in detail how “blood heads” would   go around the fields to collect blood, using slightly bigger pouches to trick   the peasants and making them lie down so as to feel less dizzy, “I felt   that I had to write something.”(2) 
  Reportage literature (baogao wenxue) is a strong tradition in modern Chinese   writing, with roots both in May Fourth (Mao Dun) and in the 1980s (Liu Binyan(3)   and Dai Qing), but it seems that Yan Lianke was determined to use the fictional   genre from the very beginning, forming the project of writing both a novel and   a “document” in which he would record all the “unheard, unimaginable,   and shocking matters” that are too terrifying to be used directly in fiction   (he still plans to do so).(4) In another interview he refers   to Ba Jin’s injunction that literature must “tell the truth”   (jiang zhen hua). The French translation discussed in the present review, first   published in 2007 and recently released in paperback, remains the only translation   to date, and is therefore important in bringing Yan’s work to a wider   audience, despite some shortcomings discussed below. 
  Yan, born in 1958 in Song County (near Luoyang), was originally a writer in   the propaganda department of the People’s Liberation Army (like Mo Yan).   He began writing satirical fiction in the 1990s, attracting attention with The   Summer Sun Sets (Xia ri luo, 1994), which depicts career jostling within the   PLA (a young army cook commits suicide, ruining his superiors’ prospects   of advancement). The Joy of Living (Shou huo, 2004) portrays local officials   bent on making money out of anything, even the remnants of Communism: a local   cadre organises a group of disabled people into a travelling circus in order   to make enough money to buy Lenin’s corpse.(5) After   this publication, Yan was asked to resign from the PLA and became an employee   of the Writers’ Association, which remains his “work unit”   today. Serve the People (Wei renmin fuwu, 2005(6) ) attracted   much attention in the West following the recall of the issue of the Guangzhou   literary journal Huacheng in which it was originally published. Its depiction   of a whole army camp thrown into havoc by the adventures of a division commander’s   wife (who seduces his orderly), though sexually scandalous on the surface, is   perhaps most noteworthy for its depiction of the impunity enjoyed by high-ranking   officers during the Cultural Revolution: the commander volunteers to dissolve   his entire division under a pilot scheme simply to rid himself of his wife’s   many lovers.(7) 
  It was in the aftermath of these two works that Yan turned to seriously researching   the AIDS crisis in Henan. He accompanied a Chinese- American medical researcher   to a village near Kaifeng on a total of seven visits over three years, until   Dingzhuang meng was published in 2006 by Shanghai wenyi chubanshe. Controversy   followed: the authorisation of distribution was withdrawn by the General Administration   on Press and Publications (supervised by the Central Propaganda Department,   by this time under the leadership of Li Changchun), and reprints were forbidden.   However, copies already in bookshops continued to be sold, and pirated versions   circulated widely. Yan had originally intended the royalties to be paid to the   village in which he had carried out his research, and consequently sued the   publisher when, following the restrictions, the latter refused to pay the promised   amount. A settlement was finally reached under which the publisher paid the   author, who donated the money to the village.(8) 
  Yan highlights that his use of fiction is a way of toning down a reality that   is in some ways inconceivably frightening. He has deliberately left out stories   reported to him about collecting blood in plastic soy sauce or vinegar bags,   and washing out the used bags in a pool that eventually turned red. He also   chose to leave aside his first fictional idea of an imaginary country linked   to the rest of the world by a blood pipeline through which local officials export   blood to achieve the country’s rise to the rank of world power. These   cuts should not be seen as mere self-censorship (at least not as purely political   self-censorship), but also to reflect a preoccupation with finding an adequate   form for what remains an untellable reality, a form that is both helpful to   understanding the objective situation and true to the subjective experience   of the villagers themselves. Here lies the originality of the book, which despite   fantastic elements and overtones, never resorts to the sensationalism that characterises   some of China’s contemporary fiction, most notably Yu Hua’s recent   novel Brothers (Xiongdi).(9) 
  The story is narrated in the first person by a dead child, Ding Qiang, who died   of eating a poisoned tomato given him by the villagers because his father is   the “blood king” of Ding village. The story, though harrowing, is   simple enough. Ten years before the time when the narration begins, after initially   resisting a scheme formulated by provincial officials to attain development   through selling blood, the Ding villagers are persuaded by a gesture made by   the narrator’s grandfather, the respected elder Ding Shuiyang, who, scooping   water from a muddy source by the river, proclaims: “It can’t be   scooped dry: the more you scoop, the more it flows!” (p. 31; DZM, p. 23   (10)) This moment is all the more significant as the stream   flows in the old bed of the Yellow River, the very source of inexhaustible Chinese   civilisation. 
  After this, a blood craze breaks out: blood collection multiplies, first through   various public channels, then by private “bloodheads,” in particular   the narrator’s 23-year-old father Ding Hui. The main part of the action   takes place eight years after this episode, when people begin falling ill from   “the fever” and dying like “leaves falling from the trees.”   While the narrator’s grandfather (who is not infected), having learned   about the nature of the illness, tries to organise the villagers who have contracted   the virus, bringing them to live in the school and work together in an autonomous,   cooperative way, his leadership is soon contested by his nephews, who are hungry   for power and seek to recreate a political hierarchy with privileges for the   leaders within the school. Others steal rice from the common food supplies or   clothes from other sick people. When the narrator’s uncle finds love with   another infected woman, Lingling (both are married), the new selfproclaimed   leaders of the school issue Cultural Revolution-style regulations punishing   adultery with public humiliation that involves parading around the village with   a dunce’s cap and being doused with HIV-infected blood. The utopian community   that might have been possible, Yan Lianke hints, when the terror inspired by   the illness breaks down oppressive political and social structures, quickly   gives way to routinisation, bureaucracy, and new forms of exploitation. This   bureaucratic evolution has no positive side: there is no hospital, no medication,   no insurance paid by the authorities; it is simply used as a pretext to exert   power over the weakened villagers. Without care and medication, the villagers   die off one by one, and at the end of the novel, when Ding Shuiyang, the grandfather,   returns to the village from the city, all seem to have fallen victim to the   illness and the political struggles that have accelerated its spread. 
  However, this storyline is only the outside shell of the novel. As suggested   by the title, the narrative actually moves back and forth between the events   described by the narrator and his grandfather’s many dreams. The importance   of dreams is underscored by the biblical epigraph taken from the Old Testament   story of Joseph, in which the Pharaoh’s dreams prefigure seven years of   plague. It is regrettable that the French translator has chosen not to reproduce   the distinction between bold and ordinary type that appears throughout the original   version, and which structures the novel into more realistic and more dreamlike   modes, although the barriers are fluid (another difficulty is that the chapters   in translation are numbered straight through from 1 to 20, whereas in the original   they are structured into 8 parts or juan). The very first dream passage in bold   alludes to Yan’s original idea for the book: 
  Grandfather had been dreaming the same dream for three nights. (…) Under   the towns of Weixian and Dongjing a network of pipes spread out like a spider’s   web: in every pipe, blood was flowing. From the cracks where the pipes had been   badly connected, and in places where they curved, blood sprayed out like water,   spouting heavenwards and falling like crimson rain, the stench of red blood   irritating his nose. And on the plain, grandfather saw that the water in wells   and rivers was all flaming red, exuding a pungent smell of blood. (p. 8; DZM,   p. 8) 
  Several other dreams expand on this theme: the dream of gold (Chapter 4 of the   French version), the dream of the coffin factory (Chapter 5), and the dream   in which all trees are cut down to make coffins (Chapter 10). In these dreams,   it becomes clear to the grandfather that his own son, Ding Hui, is responsible   not only for the blood collection (the “dream of gold,” in which   solid gold appears in all the fields where the peasants are working, waiting   only to be picked up), but also for embezzling the money allocated by the government   to provide free coffins for the dead (the coffin factory). By selling the coffins   meant to be distributed for free, just as he has sold blood before, Ding Hui   not only makes a fortune that allows him to buy a traditional courtyard house   in the district town, with a safe in which he keeps millions in 100-yuan bills,   but also to ascend the government hierarchy to an unassailable position. At   the end of the novel, he strikes on a third gold mine: arranging marriages in   the afterlife by “selling” dead people for a high fee. Worse yet,   he does not hesitate to use his own dead son to “buy” into an alliance   with the district secretary: he betroths the latter’s dead daughter (who,   we are told, suffered from a limp and mental deficiency) to Ding Qiang, whose   remains are exhumed to be lavishly reburied, far from home, with a photograph   of the young woman. 
  At this point the grandfather draws the line: after his grandson repeatedly   appears to him in his dreams, protesting bitterly against his forced remarriage   in the nether realm, he finally uses a chestnut wood truncheon   to kill his own son(11) – though not until after the   reburial has been carried out. For this he is briefly arrested, and as he returns   from prison to the village, the reader realises that this is the same event   narrated in the first pages: the whole novel is a flashback. The grandfather   remains alone, facing the desolation of the Great Central plains that stand   for Chinese civilisation itself: 
  In each village, the houses were still there, but not a tree. They had all been   cut to make coffins. (…) The plain was completely bald, all human beings   and animals were dead. (p. 325; DZM, p. 284) 
  Yet the book ends with a glimmer of hope: in a torrent of cleansing rain, the   grandfather sees a woman throwing up mud with a willow stick, thus shaping innumerable   human figures who dance before his eyes. This ending is very difficult to interpret.   Yan Lianke has shown skilfully how even within the calamity of the HIV infection,   a space can be created for hope and for reinventing new forms of life in common,   even of love (the narrator’s uncle and Lingling). In his interview, Yan   speaks with conviction about the discrete but impressive resistance of the peasants   of Henan: “They just continued to work in the field and they sat still   and ate their bowl of rice in front of the door at home.”(12)   At the same time, he highlights that mass death is no impediment to characters   such as Ding Hui, who will use it to obtain wealth and power by selling not   only blood, but also government- granted coffins and even dead relatives. The   political system that provides incentives for such action, although not explicitly   taken to task, certainly does not come away unscathed. Nonetheless, there is   no moralising and no fingerpointing: in what some may see as an act of selfcensorship,   the readers are left to draw their own conclusions. 
  In his postscript, which is entitled “The collapse of literature”   (Xiezuo de bengkui, p. 286; the title is unfortunately omitted in French), Yan   adds that even he found himself perplexed and crying the day he finished writing:   
  I couldn’t say why I felt such sadness. For whom was I crying? Why   was I experiencing a previously unknown despair and helplessness? For my own   life? Or for the world I live in? Or was it for Henan—my homeland—and   for all the other provinces and places filled with calamity and suffering where   innumerable AIDS sufferers were living their lives? Or could it be for the dead   end my writing might be facing after finishing The Dream of Ding Village, because   I had expended all psychological forces? (p. 325; DZM, p. 287) 
  There is no simple answer to these questions, except that all hypotheses probably   apply equally. The radical quality of Yan Lianke’s writing does not spare   even the author himself, when he goes so far as to suspect his own suffering   of being triggered by narcissism. This is no doubt why the narrator is a dead   child, the only figure that can truly appear “innocent.” Carlos   Rojas, in a perceptive review, concludes by asking whether the grandfather is   locked in a state of melancholy or whether he can start rebuilding new attachments   and institutions, having gone through a stage of mourning.(13)   Yet the grandfather remains a problematic figure, having himself initiated the   blood craze by scooping up the bowl of water from the Yellow River, and taking   justice into his own hands by killing his son to avenge the displacement of   his grandson’s grave. The reader is surely not expected to condone such   vengeance. No character comes away unscathed from the scandal: in this respect   the implicit political responsibilities are only part of a more general moral   and human breakdown in values. By concluding with the image of clay figures   dancing on the Central Plains, which speaks both to Chinese creation mythology   and to the Biblical epigraph, Yan Lianke is probably suggesting that humanity   itself has fallen victim to the events that are alluded to in the book, and   that humanity itself needs to be reshaped and rethought.                    
 
         
        